СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Определение места устного перевода в общей типологии перевода 7

1.1. Понятие и сущность перевода 7

1.2. Основные виды перевода 9

1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации 166

Глава 2. Устный последовательный перевод. Проблема определения понятия. Моделирование усного последовательного перевода 19

2.1. Определение понятия устного последовательного перевода 19

2.2. Конструирование процесса устного перевода. Анализ моделей устного последовательного перевода 22

2.2.1 Понятие модели перевода 22

Глава 3. Оценка переводческих преобразований в устном последовательном переводе 31

3.1. Общий анализ исследуемого материала, порядок постановки эксперимента 31

3.2. Количественнокачественный анализ переводческих ошибок и трансформаций в устном последовательном переводе 33

Заключение 44

Библиографический список 477

Приложение 50

 

Внимание!

Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы №3511, цена оригинала 1000 рублей. Оформлена в программе Microsoft Word.

ОплатаКонтакты.

Введение

Актуальность выбранной темы. До конца 1920х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом.

С момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда «Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht» («Что происходит в головах переводчиков?») в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста.

Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какойлибо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание.

В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако достаточно назвать такие, как психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика, чтобы понять, что лингвистических методов исследования недостаточно, чтобы ответить на эти и многие другие вопросы. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученыеисследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренниевнешние по отношению к переводчику, объективныесубъективные, лингвистическиеэкстралингвистические и т.д.

Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, непрофессионалом могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю.

Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, в последнее время последовательный перевод незаслуженно, на наш взгляд, оставался на периферии переводоведческого исследования, в котором приоритет отдавался либо синхронному, либо письменному переводу.

Проблемы исследования процесса перевода обусловливают актуальность настоящей работы, которая заключается в междисциплинарном и процессуальноориентированном подходе к исследованию последовательного перевода; необходимости объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода; необходимости сравнить подход профессиональных и непрофессиональных переводчиков к осуществлению последовательного перевода в нормальных условиях работы, а также в экстремальных условиях, которые в нашем случае сводятся к жесткому временному лимиту, и выявить переводческие приемы, отличающие одних от других; потребности повысить уровень специалистов в области устного перевода, а также необходимости обеспечения адекватного последовательного перевода при работе в разных условиях выполнения переводческой задачи; необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода.

Объект исследования: последовательный перевод с английского языка на русский.

Предмет исследования: когнитивные процессы, происходящие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последовательного перевода с английского языка на русский.

Цель работы: проанализировать особенности последовательного перевода в англорусской модели.

Задачи работы:

1. рассмотреть роль и место устного перевода в общей типологии перевода;

2. изучить модели устного последовательного перевода;

3. проанализировать количество переводческих ошибок и трансформаций в устном последовательном переводе в ходе эксперимента.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы (31 источник).

В рамках проводимого исследования можно выделить три направления: 1) изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале; 2) рассмотрение последовательного перевода как особого вида речи на языке перевода, 3) изучение последовательного перевода как особого вида перевода. Основное внимание при этом уделялось выявлению количественных и качественных особенностей.

Глава 1. Определение места устного перевода в общей типологии перевода

1.1. Понятие и сущность перевода

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время — с середины XX столетия (после Второй мировой войны) — переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком перевода» [21, с. 68].

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научнотехнические и научнопопулярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируют кино и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества [21, с. 68].

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [21, с. 69].

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила граммматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. [20, с. 78].

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Под термином «перевод», как одним из видов сложной языковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что языковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ [20, с. 78].

Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке [21, с. 69].

Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование нзыка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [20, с. 78].

1.2. Основные виды перевода

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

• по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

• по жанрoвостилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

• по основным функциям;

• по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

• по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

• по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

• по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

• по первичности текста оригинала;

• по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

• по типу адекватнoсти [20, с. 80].

Рассмотрим последовательно виды перевода, опираясь на предложенные параметры.

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.1) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

• устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

o последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

o синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

o односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какойлибо другой язык);

o двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

• устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

1.2) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

o письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

o письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [20, с. 85].

2) Переводы, выделяемые по признаку жанровостилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

• художественный перевод (перевод художественных текстов);

• научнотехнический перевод (перевод научнотехнических текстов и документации);

• общественнополитический перевод (перевод общественнополитических текстов);

• военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

• юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

• бытовой перевод (перевод текстов разговорнобытового характера) [24, с. 89].

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

• практический перевод перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

• рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

• консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

• издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

• опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

• учебный перевод перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

• экспериментальный перевод перевод, выполненный с исследовательской целью;

• эталонный перевод образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [24, с. 89].

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

• полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

• неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

• сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

• фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

• аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с какимлибо заданным признаком отбора (аспектом));

• аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

• реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [24, с. 92].

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

• внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

• диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

• транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

• межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какойлибо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

• бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

• интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

• трансмутация (перевод с какоголибо искусственного языка на другой искусственный язык) [24, с. 93].

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

• вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

• интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

• адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

• точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

• аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

• заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [24, с. 95].

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

• традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:

• перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

• авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

• авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

• машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

• смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста [21, с. 90].

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

• прямой (непосредственный, первичный) перевод перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

• косвенный (непрямой, вторичный) перевод перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какойлибо другой язык;

• обратный перевод экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык [21, с. 90].

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

• поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

• пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

• пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

• абзацнофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

• цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев 21, с. 91].

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

• семантикостилистически адекватный перевод сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функциональностилистичeским нормам языка перeвода;

• прагматически (функционально) адекватный перевод перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

• дезиративно адекватный перевод перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [21, с. 91].

В целом, есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой. В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации

Сущность адекватного устного и письменного перевода заключается в создании текста на переводящем языке (target language) эквивалентного (но не равного) тексту на исходном языке (source language). При этом каждому из этих двух видов перевода соответствует свой, отличный подход.

В традиции отечественного переводоведения устный перевод принято подразделять на два вида: последовательный и синхронный, к которым иногда добавляют смешанные или вспомогательные виды: нашептывание («шюшотаж») и перевод с листа. Так, в частности В.Н. Комиссаров называет синхронный и последовательный перевод, подвидами устного перевода, уточняя, что особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа» [13, с. 133].

Л.С. Бархударов [5, с. 57] объединил указанные виды в категории устноустный (синхронный перевод, последовательный перевод, нашептывание), письменноустный (перевод с листа) и устнописьменный перевод (переводдиктовка). В некоторых работах можно встретить упоминание о таких самостоятельных видах устного перевода, как театральный, кино, видеоперевод и перевод слайдов. В других классификациях фигурируют следующие дихотомии: последовательный перевод с записью/без записи; синхронный перевод с опорой на текст/без текста; синхронный перевод с кабиной пилотом/с опорой на прямой перевод; односторонний/двусторонний перевод; перевод монологической речи/перевод беседы (переговоров); перевод в официальной/неформальной обстановке; профессиональный/бытовой перевод и др. [3, с. 122].

В западноевропейской традиции наиболее частотно деление на два типа устного перевода: конференцперевод (conference interpreting) и перевод переговоров, или линейный перевод (liaison interpreting). В качестве подтипов конференцперевода выделяют синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). Перевод переговоров либо отождествляют, либо дистанцируют от переводасопровождения (escort interpreting) и перевода в социальной сфере (community interpreting). Последний именуется некоторыми авторами коммунальным, двусторонним, культорологическим, диалоговым, контактным, общественным, специальным. Практическое применение и научноисследовательский интерес имеют такие виды устного перевода, как медиаперевод (media interpreting), перевод на язык жестов (sign language interpreting), перевод с листа (sight translation), судебный (court interpreting) и медицинский перевод (health interpreting) [5, с. 138].

Очевидно, что как в отечественной, так и в зарубежной литературе прослеживается неоднородность таксономических категорий устного перевода. Это связано со смешением определяющих понятий «вид», «подвид», «тип», «способ», «форма», «mode», «modality», «type», «form» и др., а также с запутанностью гиперогипонимических связей. В российских классификациях доминирует таксономия по способу совершения перевода (последовательно, шепотом, без записи, с опорой на текст и т.п.), в то время как в зарубежных таксономических системах первостепенное внимание уделяется переводческим функциям и обстоятельствам (на конференциях, во время зарубежных поездок, в суде и т.п.).

Построение более полной и стройной таксономии устного перевода, по нашему мнению, возможно при объединении существующих в мировой практике видов перевода и последующем соотнесении переводческих ситуаций со способами, которыми реализуется межъязыковое и межкультурное посредничество. При этом необходимо учитывать, что фактором, осложняющим взаимопроникновение классификаций, является терминологическое наименование видов перевода: многие иноязычные термины (например, conference interpreting, community interpreting, bidule) не имеют устоявшихся эквивалентов в русском языке, что свидетельствует о «научной замкнутости» отечественного переводоведения, с одной стороны, и «слабой стратификации» российской индустрии перевода – с другой.

Глава 2. Устный последовательный перевод. Проблема определения понятия. Моделирование усного последовательного перевода

2.1. Определение понятия устного последовательного перевода

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какуюто часть её [12, с. 84]. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода [12, с. 84].

Устный перевод является одним из ключевых академических курсов в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин в системе профессиональной подготовки переводчиков. При подготовке специалистов в области устного перевода следует учитывать ряд особенностей, присущих непосредственно этому виду переводческой деятельности.

В рамках профессионального обучения устному переводу основной целью изучения дисциплины является приобретение студентами профессиональных навыков осуществления устного прямого и обратного перевода (английский язык – русский язык), формирование у студентов профессиональной переводческой компетентности. Базой для формирования и развития профессиональных умений является компетенция, которая трактуется как интегральная характеристика специалиста, позволяющая ему эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию. Существует несколько определений современной переводческой компетенции. Основываясь на исследованиях Д. Жиля, применительно к устному переводу можно выделить следующие аспекты переводческой компетенции:

• методологическая составляющая – представления в формах и видах устного перевода, способах осуществления перевода в соответствие с принятыми нормами и принципами;

• когнитивная составляющая – умения регулирования и контроля лингвокогнитивных механизмов кодовых переключений в условиях повышенной эмоциональной напряженности и извне заданного темпа диалога при устном переводе.

• лингвистическая составляющая как готовность постоянно пополнять собственные языковые знания, в частности, лексикон, за счет активного усвоения различных терминосистем, готовность адаптироваться к тематическим и жанровым особенностям исходного сообщения [12, с. 86].

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод, включают:

• Деловые переговоры

• Телефонные переговоры

• Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников

• Брифинги, прессконференции

• Презентации, выставки

• Фуршеты, праздничные мероприятия

• Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста

• Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций

• Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан [12, с. 89].

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным определяются следующим образом:

• Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

• Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций

• У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)

• Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифцированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным [12, с. 84]:

• Изза пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени

• Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык

• Ограниченное число участников мероприятия

• При последовательном переводе темп речи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержание оригинала

• Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала; число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора [12, с. 89].

2.2. Конструирование процесса устного перевода. Анализ моделей устного последовательного перевода

2.2.1 Понятие модели перевода

Процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какуюлибо его сторону.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода [9, с. 125].

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода [9, с. 125].

Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и какимлибо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);

2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурносемантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида трансформационносемантическая модель.

В современных научноисследовательских трудах, посвященных вопросам теории и практики перевода, находим новые подходы к вопросу моделирования переводческого процесса. Так, в работе Н. Л. Галеевой вышеназванные модели перевода включаются в единый субститутивнотрансформационный тип онтологии. При этом как самостоятельный выделяется деятельностный тип. Противопоставление этих двух категорий обусловлено, прежде всего, «отношением к деятелю и деятельности». Если во всех ранее действующих моделях перевода деятельность сводится к усовершенствованию системы поиска трансформаций и замен, то в деятелъностной модели перевод не сводится к использованию различных языковых средств, а «сам является речевой деятельностью по заданной в оригинале программе». Именно это явилось причиной невозможности многих моделей, описывающих перевод, претендовать на всеобщность, ибо они имеют достаточно локальный и эмпирический характер.

Подтверждение вышесказанному находим в процессе рассмотрения существующих моделей перевода. Так, трансформационносемантическая модель перевода, основанная на компонентном анализе содержания оригинала и перевода, не может объяснить, чем руководствуется переводчик при определении релевантности тех или иных значений в каждом конкретном случае.

В теории закономерных соответствий различаются три основных вида соответствий, которые переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель скорее всего носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки [8, с. 126].

Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте [8, с. 126].

При использовании динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты [8, с. 125].

С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: вопервых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а вовторых, развертывание этой программы в текст перевода. Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода [9, с. 125].

Таким образом, по мнению Н. Л. Галеевой, все вышеуказанные модели перевода в меньшей степени носят моделирующий характер, то есть задающий пространство некоторой новой деятельности. Они не позволяют прогнозировать и программировать переводческую деятельность, ибо деятельность и переводчик как деятель выпадают из объекта исследования. При этом рассмотрение текста возможно лишь в деятельности, когда мыследеятельность является родовым понятием по отношению к переводческой деятельности, когда они изучаются в единой парадигме понятий [8, с. 201]. С точки зрения деятельностной теории перевода адекватным признается такой перевод текста, который предоставляет читателю перевода возможность понимать его содержательность максимально близкую содержательности, понимаемой читателем оригинала [8, с. 126].

В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе. Все это еще предстоит решать исследователям теории и практики перевода, несмотря на неоднократные попытки представить некоторые теоретические положения, касающиеся переводов различных текстов.

2.2.2. Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказыванийтекстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика [15, с. 49].

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала) ‘! порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысле средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты [13, с. 56].

Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл. По образному выражению Д.Селескович, переводчик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения. Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания, возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, возможны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод какогото слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай — недостаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «…не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять [11, с. 59].

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него — письменный текст, который может поразному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Таким образом, именно устный перевод в максимальной мере отражает сущность переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта сущность затемняется.

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Вместе с тем она не лишена некоторых уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории [12, с. 99]:

1. Преувеличение роли интуитивнонепосредственного в речи. Интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстов; субъективное ощущение правильности понимания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто устный (особенно синхронный) переводчик в силу экстремальности ситуации перевода довольствуется лишь передачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно детально проанализировать смысл оригинала и, следовательно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда _ интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на самом деле …очень быстро и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению к друг к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания…»

4. Представление о смысле высказывания как о чемто мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание должно содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося данным языком, иначе общение между людьми и их совместная деятельность были бы невозможны.

Вместе с тем следует отметить и очевидное достоинство интерпретативной теории перевода, а именно; указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реализуема как в условиях письменного перевода, так и устного.

Глава 3. Оценка переводческих преобразований в устном последовательном переводе

3.1. Общий анализ исследуемого материала, порядок постановки эксперимента

Для исследования процесса и результатов перевода был взят видеорепортаж на сайте “The Voice of America” в разделе новостей “Искусство и развлечения” (“Arts and Entertainment”). Выбранный репортаж иллюстрирует модную тенденцию, набирающую обороты с каждым годом, делать сэлфи – то есть снимок самого себя на мобильный телефон или фотоаппарат, и выкладывать его в социальную сеть. Данный текст был нарезан на части и предоставлен на прослушивание и последовательный перевод десяти студентам, владеющим английским языком на достаточно высоком уровне. (Для определения уровня владения английским языком был использован тест, размещенный на сайте http://www.cambridgeenglish.org.ru/testyourenglish/). Полученные переводы были записаны на диктофон, после чего была сделана текстовая версия звукозаписи (“скрипт”). Имеющаяся информация была проанализирована на точность и преобладающие переводческие трансформации.

Время звучания аудиозаписи 6 минут. Количество печатных знаков без пробелов — 2655, с пробелами — 3185. В данной речи говорится о способах самовыражения себя молодыми людьми, в частности с помощью сэлфи.

Источник текста и реципиент групповой.

Жанр текста – репортаж, тематика – художественнопублицистическая. Доминантой речи является эмоциональная информация, для передачи которой используются метафоры, эпитеты и эмоционально окрашенная лексика, разнообразие лица подлежащего. Преимущественно прямой порядок слов. Для данного текста характерна низкая плотность информации. Жанровые признаки: документальность, достоверность, оперативность

Коммуникативное задание текста – информирование реципиента о том, что такое сэлфи.

Данный текст является примарноэмоциональным, группа переводимости средняя. По принадлежности к культуре данный текст является мультикультурным.

Поскольку речь шла об исследовании процесса последовательного перевода, испытуемых подбирали из студентов старших курсов (учащимся необходимо владеть переводческой скорописью).

Цель проведения эксперимента – анализ структурносмысловых преобразований при устном последовательном переводе ораторской речи, а также выявление способов оптимизации процесса УПП. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Разработать экспериментальную методику и провести переводческий эксперимент;

2. Проанализировать результаты перевода на предмет выявления структурносмысловых преобразований;

3. Систематизировать ошибки, допущенные испытуемыми при переводе.

В лингвистическом эксперименте принимали участие 10 человек. Они были условно разделены на 2 группы: студенты 4 курса и студенты 5 курса переводческого отделения факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Эксперимент проводился в аудитории университета с каждым участником индивидуально. Испытуемые самостоятельно решали, как прослушивать текст (в наушниках или без них). Использование диктофона позволило сделать скрипты аудиозаписей перевода и проанализировать качество перевода испытуемых.

Порядок эксперимента предусматривал следующее:

1. Ознакомление участников с целями и задачами эксперимента.

2. Инструктаж проводился в виде озвучивания организатором эксперимента алгоритма выполнения задания.

3. Ознакомление участников с темой текста.

4. Первичное прослушивание текста.

5. Перевод текста в режиме устного последовательного перевода (абзацнофразовый перевод), запись речи перевода на диктофон.

6. Подведение результатов проведенного эксперимента.

3.2. Количественнокачественный анализ переводческих ошибок и трансформаций в устном последовательном переводе

Рассмотрим отрывки текста, перевод которых не вызвал трудностей и был схож у большинства участников исследования.

The pope’s doing it, President Barack Obama’s doing it, and celebrities like singer Justin Bieber are doing it ALL the time. Selfies.

Папа Римский делает это, президент США Барак Обама делает это, и такие знаменитости, как певец Джастин Бибер, делают это ВСЕ время. Селфи [приложение 1].

Многочисленные переводы текста о селфи, не смотря на присутствующие различия, максимально сошлись в данном предложении. В данном случае синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, пословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей трансформационной обработки.

Поскольку английский язык существенно отличается от русского по принципу построения предложений, в большинстве случаев буквальный перевод не способствует сохранению эквивалентности, и переводчику следует ясно осознавать, в каких случаях такой перевод приемлем.

Рассмотрим другие случаи применения пословного перевода, который обеспечивает максимальную близость по форме к синтаксической конструкции первоисточника.

Look at the photos from Moscow, the way girls pose is very much like a fashion magazine. They look like models.

– Посмотрите на фотографии из Москвы, на то, как девушки позируют, словно для модного журнала. Они выглядят как модели.

– Взгляните на фотографии из Москвы: девушки словно позируют для модного журнала. Они выглядят как модели [приложение 1].

Some people think selfies are simply narcissistic.

– Некоторые люди считают, что селфи – это простое самолюбование.

– Некоторые люди думают, что селфи – это просто самовлюбленность.

– Некоторые люди считают, что селфи – это просто признак

Нарциссизма [приложение 1].

Участники исследования утверждают, что проще всего им удавалось перевести предложения с одной или двумя грамматическими основами, а также с общеупотребительной лексикой, так как они легко запоминаются, затрачивается меньше времени на выбор оптимальной грамматической структуры и подбор эквивалентов на русском языке. (После эксперимента среди его участников был проведен опрос по поводу сложностей, которые возникли в процессе перевода).

Чуть больше сложностей при переводе текста о селфи вызвали предложения с идиоматическими оборотами. Перевод таких оборотов связан с перестройкой всей структуры предложения и нередко требует замены некоторых слов и выражений.

There’s a saying that a picture is worth a thousand words.

– Говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать [приложение 1].

Несмотря на распространенность данного выражения, в трех переводах из десяти присутствует дословный перевод фразы. Участники исследования объясняют допущенную ошибку нехваткой времени на осмысление услышанной информации при последовательном переводе.

Как правило, еще больше сложностей вызывает перевод длинных сложных предложений изза трудности разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать эквивалентный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то или иное английское слово.

Исследуемый текст содержит ряд сложноподчиненных предложений, осложненных придаточными предложениями. При прослушивании таких предложений участники отмечают затруднения в восприятии информации на языкеоригинале изза ее обилия, что, естественно, ведет к расхождениям в переводе.

Решением для перевода подобных предложений может быть членение их на несколько более простых, а иногда их стоит подвергнуть структурным преобразованиям:

“I think a lot of people link it to their identity that a selfie is capturing something that they can show to the world that represents themselves,” said Nathaniel Herr, a psychology professor at American University in Washington.

«Я думаю, что многие люди связывают это со своей индивидуальностью, считая, что селфи запечатлевает то, что можно показать миру о том, что они представляют собой», – говорит Натаниэль Герр, преподаватель психологии в Американском университете в Вашингтоне [приложение 1].

Такой дословный перевод подходит больше для чернового этапа, который помогает понять смысл предложения, однако не пригоден для окончательного этапа, поскольку здесь видны нарушения синтаксических норм русского языка. В переведенном предложении наблюдается расхождение между содержанием и формой: мы понимаем, о чем говорит автор, но форма выражения его мысли чужда русскому языку. Необходимо сделать структурные преобразования таким образом, чтобы мысли автора стали понятны для русскоязычного человека:

«На мой взгляд, многие думают, что через селфи можно рассказать внешнему миру о своем внутреннем мире», – сообщает Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне.

Разберем еще один случай сложного предложения с громоздкими конструкциями.

“When young people see celebrities posting pictures that emphasize their attractiveness, they may get the message that’s what they should be doing, that they should be emphasizing their own physical qualities over and above all these other qualities they may have, and that can really affect their selfesteem,” said Herr.

– «Когда молодые люди видят знаменитостей, которые размещают свои фотографии, акцентирующие их привлекательность, они могут получить сообщение о том, что им следует делать, что им следует подчеркивать свои физические качества в ущерб всем остальным качествам, которыми они могут обладать, и что это действительно может повлиять на их самооценку», – говорит Герр [приложение 1].

Перевод предложения содержит некоторые неточности. Среди наиболее очевидных ошибок находим выражение to get the message, которое, хоть и переводится дословно «получить сообщение», довольно часто употребляется как идиома, которая означает «четко понимать, осознавать смысл чеголибо». Кроме того, предложение можно упростить, разбив его на несколько высказываний:

– «Молодые люди видят, как знаменитости размещают фотографии, которые подчеркивают их привлекательность. Они думают, что именно так и надо себя вести, что нужно ставить внешние данные выше других человеческих качеств. Это может существенно повлиять на их самооценку», – говорит Натаниэль Герр.

При переводе данного отрывка текста на русский язык все участники исследования испытывали трудности разбора сложного предложения, а также быстрой и адекватной интерпретации услышанного. Во всех переводах имеются ошибки различного характера, которые переводчики связывают с волнением, недостатком времени, особенностями памяти, а также недостаточным владением навыками, необходимыми для последовательного перевода.

Анализируя данные исследования, делаем вывод о некоторых свойствах английского языка, которые влияют на перевод:

ЗАТРУДНЯЮТ ПОМОГАЮТ

Сложные предложения с громоздкими конструкциями Четкая структура предложений

Многозначность английских слов Контекст

Идиоматические выражения Морфологические составляющие слова (помогают уточнить значение)

Слова, не имеющие прямого перевода на русский язык, и др. Служебные части речи (помогают определить часть речи и уточняют значение слова), и др.

Таким образом, достаточно прозрачная структура предложения на языкеоригинале, а также лексика, не осложненная речевыми оборотами и другими специфическими особенностями английского языка, позволяют перевести его дословно, сохраняя порядок слов и основную мысль высказывания. Тем не менее, пословный (буквальный), как и дословный перевод в большинстве случаев явно не приемлем, так как английский язык радикально отличается от русского по принципу построения предложений. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника. Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен упрощать слишком длинные предложения, разбивая их на более короткие, а также менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.

В английском языке содержится огромное количество слов широкого, абстрактного значения, различные грамматические структуры, придающие сжатость выражениям, однако при переводе они требуют введения дополнительных слов и даже предложений. При переводе на русский язык некоторые различия в привычном употреблении вызывают опущения отдельных элементов английского предложения. Поскольку главной целью перевода является достижение адекватности («переводческой эквивалентности»), то ее достижение возможно при грамотном умении произвести многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования, называемые переводческими трансформациями, с целью максимально полной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала, при этом строгого соблюдения норм переводящего языка.

Под трансформацией понимают изменение «формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [17, с. 145].

Трансформации, или преобразования, осуществляемые в процессе перевода, Л.С Бархударов свел к четырем элементарным типам, а именно:

• перестановки;

• замены;

• добавления;

• опущения.

Тем не менее, Л.С Бархударов подчеркивает, что такого рода деление является приблизительным и условным.

Вопервых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Вовторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций [5, с. 138].

Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

В исследуемом тексте о селфи находим следующие примеры перестановок:

“Van Gogh painted pictures of himself and so did Rembrandt,” she said.

– “Ван Гог и Рембрандт тоже делали автопортреты”, – сказала она.

Здесь присутствуют сразу две перестановки: “Рембрандт” и “сказала”, которые при переводе на русский язык изменили позицию в предложении. Следует отметить, что перестановка связана с разговорным стилем текста [приложение 1].

“I would not post anything that I wouldn’t want a potential employer to see,” said Jones.

– “Я бы не выкладывал в сеть ничего, что мог бы увидеть мой возможный работодатель”, – говорит Джонс [приложение 1].

Lehman said it’s important to her that she can control the images and decide when and where to post them.

– Леман считает важным возможность контролировать свои изображения и решать, где и когда их выкладывать [приложение 1].

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного предложения, и наоборот, поскольку этот вариант перевода в большей степени соответствует правильному построению предложения в русском варианте. Например:

But there’s also a downside to selfies, according to both Jones and Herr.

Однако Джонс и Герр считают, что у селфи есть и обратная сторона.

Перестановки как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Замены – вид переводческой трансформации, при которой в процессе перевода замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие грамматические единицы. Кроме того, существуют такие, при которых происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего здесь встречаются три случая – конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинноследственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go, look, и т.д.:

“Like this past weekend, I just got this nose ring, and so I was really excited about it, so I sent everyone a picture of me and my new nose ring,” she said.

“На прошлых выходных я купила вот это кольцо для пирсинга в носу. Я была так довольна, что отправила фото с новым кольцом всем знакомым”, – сказала она [приложение 1].

Lehman, however, looks at the selfie another way.

– Леман, тем не менее, относится к селфи иначе.

Вот примеры трансформации английского глагольного сказуемого, которое обычно требует конкретизации глагола to be, в русское именное (согласно правилам построения предложений), например:

Lev Manovich, who headed the project, said the average person is about 24 years old.

– Лев Манович, руководитель проекта, утверждает, что средний возраст молодых, делающих фотоавтопортреты, составляет 24 года.

“The strongest difference that we found was in the head turn, so is the head straight or diagonal?”

“Больше всего различий мы обнаружили в положении головы, расположена ли она прямо или под наклоном”.

Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию:

“Well, there’s the ‘it’s been a really long day’ so you do like the stare, and then there’s the excited like [shows excited face].”

“Ну, когда бывают дни тяжелые, я смотрю в камеру так, а если день был отличный, я делаю вот так [показывает радостное выражение лица]”.

Разберем еще одну разновидность замен – добавление.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексикосемантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями.

This popular trend of taking a picture of yourself has become pervasive.

– Это популярное направление, заключающееся в создании снимков самого себя, получило широкое распространение.

Some people think selfies are simply narcissistic. A YouTube video by the “Chainsmokers” makes fun of them.

– Некоторые считают, что делать селфи – это признак нарциссизма. На портале You Tube можно найти видео дуэта “Chainsmokers”, высмеивающих подобное поведение людей.

Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

He explained why the younger generation, in particular, is taking and posting selfies.

Он объясняет, почему молодежь делает и выкладывает селфи в интернет.

“I think a lot of people link it to their identity that a selfie is capturing something that they can show to the world that represents themselves,” said Nathaniel Herr, a psychology professor at American University in Washington.

«На мой взгляд, многие думают, что через селфи можно рассказать внешнему миру о своем внутреннем мире», – сообщает Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима – замене двух слов одним). Таким образом, в предложении “…that they should be emphasizing their own physical qualities over and above all these other qualities they may have…” выделенное выражение можно заменить одним словом «сверх, выше».

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

“I think as they get older you’re going to see less selfies among that specific generation, but right behind them there’s a younger group of kids waiting to come into that same phase,” he said.

«Я думаю, со временем их взросления, мы будем наблюдать меньше сэлфи того поколения, но на смену им придет новое поколение, которое подхватит это течение».

Итак, выделяют грамматические, лексические и семантические трансформации. Переводческие трансформации используются для ясного выражения мысли оригинала, придания речи переводчика естественности и грамотности, а также соответствия речевым привычкам носителей ПЯ. Исследование текста о селфи показывает, что преобладающей переводческой трансформацией является замена, в частности, конкретизация. Кроме того, широко представлены случаи перестановки. Как видно из приводимых примеров, трансформации разного вида осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом: перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование –

лексическим и т.д. Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.

Заключение

По проделанной работе можно сделать следующие выводы:

1. Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Под термином «перевод» подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика.

2. Существуют следующие параметры типологизации переводов: по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала; по жанрoвостилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала; по основным функциям; по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала; по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала; по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по первичности текста оригинала; по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала; по типу адекватнoсти.

3. Под последовательным переводом понимают один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного.

4. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В данной работе были рассмотрены сущность и особенности ситуативноденотативной, трансформационной и семантической моделей перевода.

5. При последовательном переводе использование пословного (буквального), как и дословного перевода в большинстве случаев не приемлемо, так как английский язык крайне отличается от русского языка по принципу построения предложений.

6. Сложные предложения с громоздкими конструкциями, многозначность английских слов, идиоматические выражения, слова, не имеющие прямого перевода на русский язык, затрудняют процесс последовательного перевода. Четкая структура предложений, контекст, морфологические составляющие слова, а также служебные части речи способствуют адекватности перевода.

7. Среди наиболее распространенных субъективных причин допущения ошибок при последовательном переводе исследуемого текста были выявлены: волнение, недостаток времени, особенности памяти, а также недостаточное владение навыками, необходимыми для последовательного перевода.

8. Для точной передачи смысла оригинала переводчику необходимо отказаться от дословности. Для облегчения восприятия информации переводчик должен разбивать слишком длинные предложения на более короткие, а также менять местами члены предложения, чтобы придать более естественный для русского языка порядок слов.

9. Для ясного выражения мысли исходного языка, а также придания речи переводчика естественности и грамотности используются переводческие трансформации. Выделяют грамматические, лексические и семантические трансформации.

10. Преобладающей переводческой трансформацией в исследуемом тексте является замена, в частности, конкретизация. Кроме того, широко представлены случаи перестановки. Стоит отметить, что трансформации разного вида сочетаются друг с другом (перестановка осуществляется одновременно с заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.)

11. Проведенный эксперимент показал, что преобладающее количество контекстов потребовало простых преобразований, схожих решений, принятых переводчиками. Данные решения, по большей части, были адекватными, но не во всех случаях оптимальными.

12. Итак, для более точной и грамотной передачи информации с языкаоригинала на переводимый язык необходимо чаще прибегать к интерпретации, т.е. избегать формальных языковых эквивалентов. Переводчик должен извлечь смысл исходного текста, затем быстро и интуитивно передать его при переводе в соответствии с нормами целевого языка. Таким образом, полученные выводы доказывают пригодность интерпретационной модели для описания последовательного перевода.

 

Библиографический список

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3–е, испр. и доп. – М.: Академия, 2008. – 354 с.

2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ – ВостокЗапад, 2007. 156 c.

3. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.

4. Алипичев А.Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной комму никации: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2007. 26 c.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. – 204 с.

6. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3е, стереотип. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

7. Валгина, Н.С. Теория текста : учебное пособие для вузов / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 278 с.

8. Галеева Н. Л. Основы деятельности» теории перевода \ Гл. ред. др фнлол. наук, проф. Г. И. Богин. Тверь: Издво Тверского унта, 1997.

9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Издво Моск. Унта, 2004. – 544 с.

10. Иеронова И.Ю. Формирование профессиональнопосреднической культуры переводчика в культуросооб разной среде университета: автореф. дис. … дра пед. наук. Калининград, 2008. 46 с.

11. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Глава IV. // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

14. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. пер. фак. вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Academia, 2003. – 192 с.

15. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2е, перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с.

16. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для вузов / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2007. – 202 с.

17. Маслова, В. А. Современные направления в лингвистике :учебное пособие для вузов/В. А. Маслова.М.:Академия,2008. – 264 с.

18. Мечковская, Н. Б. Семиотика : Язык. Природа. Культура : учебное пособие для вузов / Н. Б. Мечковская. – М. : Академия, 2004. – 428 с.

19. МиньярБелоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

20. МиньярБелоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 207 с.

21. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

22. Образовательный стандарт Республики Беларусь для первой высшей ступени образования по специальности 121 06 0102 «Современные иностранные языки (перевод)»; разработан УО МГЛУ, исполнители: Баранова Н.П., Бабинская П.М., Горлатов А.М. и др. – Минск, 2008. – 50 с.

23. перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.метод. конф. Пермь: ПГТУ, 2007. С. 149169.

24. Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика

25. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. – М.: Флинта, 2006. – 326 с.

26. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие для вузов / А. П. Садохин. – М.: Юнити, 2004. – 271 с.

27. Сдобников В.В. Типология перевода: коммуникативнофункциональный подход // Вестн. Нижегород. гос. лингв. унта. Н.Новгород: Издво НГЛУ, 2010. Вып. 10. С. 132143.

28. Серова Т.С. Профессиональные квалификационные характеристики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий // Индуст рия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. науч.практ. конф. – Пермь: Издво Перм. гос. техн. унта, 2006. С. 232242.

29. ТерМинасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов. – М. : издво МГУ, 2004. – 350 с.

30. Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе в России: автореф. дис.… канд. юрид. наук. Волгоград, 2008. 24 c.

 

Приложение 1

Инструктаж

Уважаемые участники, прошу вас ознакомиться с алгоритмом выполнения задания. Прежде всего, необходимо остановиться на тематике текста. Выбранный репортаж иллюстрирует модную тенденцию, набирающую обороты с каждым годом, делать сэлфи – то есть снимок самого себя на мобильный телефон или фотоаппарат, и выкладывать его в социальную сеть. Вам необходимо будет прослушать текст, а затем переводить его в режиме устного последовательного перевода на диктофон. Затем, мы подведем итоги эксперимента.

SELFIES: TAKING PHOTOS OF YOURSELF MORE POPULAR THAN EVER [31]

There’s a saying that a picture is worth a thousand words. That may be especially true these days with the huge amount of what are called «selfies» on the Internet. This popular trend of taking a picture of yourself has become pervasive.

The pope’s doing it, President Barack Obama’s doing it, and celebrities like singer Justin Bieber are doing it ALL the time. Selfies.

“I think a lot of people link it to their identity that a selfie is capturing something that they can show to the world that represents themselves,” said Nathaniel Herr, a psychology professor at American University in Washington. He explained why the younger generation, in particular, is taking and posting selfies.

“They’re more comfortable with seeing themselves and thinking about themselves than previous generations were,” he said.

College student Kaitlin Lehmann said they’re just another way her generation communicates. “Like today, I was pissed [angry] about being here at school because it’s Monday, so I sent a snapshot to my friend, and he responded with a similar face that he also did not like Mondays.”

Another student, Alyssa Jones, compares them to a conversation that has stopped in time. “Well, there’s the ‘it’s been a really long day’ so you do like the stare, and then there’s the excited like [shows excited face].”

Lehman said it’s important to her that she can control the images and decide when and where to post them.

“Like this past weekend, I just got this nose ring, and so I was really excited about it, so I sent everyone a picture of me and my new nose ring,” she said.

Some people think selfies are simply narcissistic. A YouTube video by the Chainsmokers makes fun of them.

Lehman, however, looks at the selfie another way. “It could be a form of art. Van Gogh painted pictures of himself and so did Rembrandt,” she said.

A recent study on selfies shows that young people worldwide express themselves differently. Research at the City University of New York compared selfies in five cities Moscow, Berlin, New York, Tokyo and Sao Paulo. Lev Manovich, who headed the project, said the average person is about 24 years old.

“The strongest difference that we found was in the head turn, so is the head straight or diagonal? Look at the photos from Moscow, the way girls pose is very much like a fashion magazine. They look like models. In Brazil, they’re playing with the camera. It’s much more informal,” said Manovich.

But there’s also a downside to selfies, according to both Jones and Herr.

“I would not post anything that I wouldn’t want a potential employer to see,” said Jones.

“When young people see celebrities posting pictures that emphasize their attractiveness, they may get the message that’s what they should be doing, that they should be emphasizing their own physical qualities over and above all these other qualities they may have, and that can really affect their selfesteem,” said Herr.

Herr doesn’t see selfies as a trend that will go away, even as the 20somethings get older.

“I think as they get older you’re going to see less selfies among that specific generation, but right behind them there’s a younger group of kids waiting to come into that same phase,” he said.

Приложение 2

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТАОРИГИНАЛА

Вариант 1

Сэлфи: делать снимки самого себя стало как никогда популярно!

В народе говорят: «Стоит один раз увидеть, чем сто раз услышать». В наши дни эту пословицу можно с уверенностью применить к так называемым «селфи» в сети интернет. Это популярное направление, заключающееся в создании снимков самого себя, получило широкое распространение.

Папа Римский делает это, президент США Барак Обама делает это, и такие знаменитости, как певец Джастин Бибер, все время делают это. Селфи.

«На мой взгляд, многие думают, что через селфи можно отразить свой внутренний мир на весь мир», – сообщает Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне. Он объясняет, почему молодежь делает и выкладывает селфи в интернет.

«Молодые воспринимают себя и свою внешность спокойнее, чем предыдущие поколения», – говорит профессор.

Студентка Кейтлин Леманн утверждает, что селфи – это еще один способ общения со сверстниками. В понедельник, как сегодня, меня напрягала учеба в колледже. “Я отправила свое фото другу, а он прислал мне фото с таким же выражением лица, как и у меня, типа он тоже не любит понедельник”.

Еще одна студентка Алиса Джонс сравнивает селфи с общением, приостановленном во времени. “Ну, когда бывают дни тяжелые, я смотрю в камеру так, а если день был отличный, я делаю вот так [показывает радостное выражение лица]”.

Леман считает важным возможность контролировать свои изображения и решать, где и когда их выкладывать.

На прошлых выходных я купила новое кольцо для пирсинга в носу. Я была так довольна, что отправила фото с новым кольцом всем знакомым.

Некоторые считают, что делать селфи – это признак нарциссизма. На портале You Tube можно найти видео дуэта “Chainsmokers”, высмеиваающих подобное поведение людей.

Леман, тем не менее, относится к селфи иначе. “Селфи могло бы быть одним из видов искусства. Ван Гог и Рембрандт тоже делали автопортреты”.

Недавние исследования селфи показывают, что молодые люди выражают себя поразному. В исследовании Городского университета в НьюЙорке сравнивались селфи в пяти городах: Москва, Берлин, НьюЙорк и Сан Пауло. Лев Манович, руководитель проекта, утверждает, что средний возраст молодых, делающих фотоавтопортреты, составляет 24 года.

“Больше всего различий мы обнаружили в положении головы, расположена ли она прямо или под наклоном. Взгляните на фотографии из Москвы. Девушки словно позируют для модного журнала. Они выглядят как модели. В Бразилии же они играют с фотокамерой. Их селфи выглядят естественнее”, – говорит Манович.

Но у селфи есть и обратная сторона, считают Джонс и Герр.

“Я бы не выкладывал в сеть ничего, что мог бы увидеть мой возможный работодатель”.

Когда молодые люди видят звезд, размещающих фотографии, которые подчеркивают свою привлекательность, они могут подумать, что именно так и надо себя вести, что нужно ставить внешние данные выше других человеческих качеств, что может существенно повлиять на их самооценку. Гн Герр не видит в селфи тенденции, которая уйдет, как только двадцатилетние парни и девушки станут старше. “Думаю, как только они повзрослеют, количество их селфи уменьшится, но не стоит забывать, что им дышит в спину новое поколение ребят, готовых вотвот войти в тот же период”.

Вариант 2

ПОПУЛЯРНОСТЬ СЕЛФИ НАБИРАЕТ ОБОРОТЫ

Пословица гласит: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это особенно актуально сегодня, когда огромное количество так называемых «селфи» можно встретить в Интернете. Эта популярная тенденция, фотографировать себя, получила широкое распространение.

Папа Римский фотографируют сами себя, президент США, Барак Обама фотографирует сам себя, и знаменитости, такие как певец Джастин Бибер делают это постоянно. Селфи.

«Я думаю, что многие люди связывают это со своей индивидуальностью, считая, что селфи запечатляет то, что можно показать миру и в то же время то что является самовыражением их индивидуальности», говорит Натаниэль Герр, преподаватель психологии в Американском университете в Вашингтоне. Он объяснил, почему молодое поколение, в частности, фотографируют и размещают в интернете селфи.

«Они более уверенные в себе чем предыдущие поколения «, говорит он.

Студентка университета Кейтлин Леманн говорит, что селфи – это просто еще один способ общения ее поколения». Например сегодня, я злилась изза того что сижу здесь в колледже, и что сегодня понедельник, я послала селфи моему другу, и он ответил аналогичным выражением лица, говоря этим что он также не любит понедельник».

Еще одна студентка, Алисса Джонс, сравнивает селфи с разговором, который застыл во времени. «Бывает так называемый «это был действительно долгий день», и действительно нравится таращится по сторонам, а потом появляется взволнованное лицо».

Леман говорит, что для нее важно то, что она может контролировать и решать когда и где размещать фотографии.

«Например на прошлых выходных, я проколола нос, и была очень взволнована, поэтому послала всем свою фотографию, где я со своей новой носовой сережкой», говорит она.

Некоторые люди считают, что селфи – это просто самолюбование. Видео на YouTube группы Chainsmokers как раз высмеивает их.

Леман, однако, смотрит на селфи с другой стороны. «Это может быть одной из форм искусства. Ван Гог рисовал картины самого себя, так же и Рембрандт «, говорит он.

Недавнее исследование селфи показывает, что молодые люди во всем мире выражают себя поразному. В исследовании Городского университета НьюЙорка сравнивали selfies из пяти городов – Москвы, Берлина , НьюЙорк, Токио и СанПауло. Лев Манович, возглавлявший проект , сказал , что средний возраст испытуемого составляет около 24 лет .

«Самый большое отличие, которое что мы нашли, это было положение головы, прямо или по диагонали. Посмотрите на фотографии из Москвы, на то, как девушки позируют, словно из модного журнала . Они выглядят как модели . В Бразилии , они играют с камерой. Это гораздо более неформально», говорит Манович.

Но есть и оборотная сторона селфи, по словам Джонса и Герра.

«Я бы не размещал в социальных сетях или блогах то, что не хотел, что бы увидел мой потенциальный работодатель «, сказал Джонс.

«Когда молодые люди видят знаменитостей, которые размещают свои фотографии, акцентирующие их привлекательность, они могут получить сообщение о том, что им следует делать, что им следует подчеркивать свои физические качества в ущерб всем остальным качествам, которыми они могут обладать, и что это действительно может повлиять на их самооценку», говорит Герр.

Герр не видит селфи как тенденцию, которая исчезнет, даже когда 20летние станут старше.

«Я думаю, параллельно тому, как они будут становиться старше, вы будете видеть уменьшение количества селфи среди данного конкретного поколения, но сразу за ними есть младшая группа детей, ждущая, чтобы войти в эту фазе «, говорит он.

Вариант 3

СЕЛФИ: МЕГАПОПУЛЯРНЫЙ ТРЕНД

Существует поговорка, что стоит один раз увидеть, чем сто раз услышать. Возможно, это особенно справедливо в наши дни, когда на окружает огромное количество так называемых «селфи». Ныне популярное веяние самолично сделанного снимка самого себя стало весьма распространенным.

Римский папа делает их, президент Барак Обама и звезды такие как Джастин Бибер постоянно фотографируют самих себя.

«Я думаю, что многие люди связывают их со своей индивидуальностью, так как «селфи» улавливают именно то, что могут показать миру, что представляет их в лучшем свете» сказал Натаниэл Гер, профессор психологии Американского Университета в Вашингтоне. Он объяснил, почему молодое поколение фотографируют самих себя.

«Они больше заботятся и думают о себе, чем предыдущие поколения» сказал он.

Студентка колледжа Кейтлин Лемэн сказала, что это другой способ общения ее поколения. Вот, например, сегодня меня бесит, что я нахожусь в школе, потому что сегодня понедельник, поэтому я послала снимок подруге, а она мне ответила тем же лицом, которое не любит понедельник

Другая студентка, Алисса Джонс, сравнивает их с сообщением. «Например, посредством фотографии можно передать, что намечается тяжеленький денек, ну и получит поддержку в виде лайка».

Лемэн сказала, что для неё важно, что она сама может решать когда и где (кому) посылать фотографии.

Некоторые люди считают, что сэлфи – это просто самовлюбленность. Видео на YouTube, выложенное Чайнсмокерами высмеивает их.

«Например, на прошлой неделе я проколола нос, и безусловно я была очень рада, поэтому и разослала всем фотографию себя с серёжкой в носу.

Тем не менее, рассматривает сэлфи с другой стороны. «Возможно, это форма искусства. И Ван Гог и Рембрандт рисовали самих себя» сказала она.

Недавнее изучение селфи показывает, что молодые люди во всем мире выражают свою индивидуальность поразному. Исследование, проведенное Городским Университетом НьюЙорка, сравнивает сэлфи из пяти городов: Москвы, Берлина, Ньюорка, Токио и СанПаулу. Лев Манович, возглавляющий проект, что средний возраст исследуемых – 24 года.

«Значительное отличие, которое нам удалось выявить, заключается в повороте головы: изображена ли голова в анфас или по диагонали.

Согласно мнению Джонса и Герра, есть и обратная сторона медали. «Я бы не отправил то, что я не хотел бы показывать потенциальному нанимателю» сказал Джонс.

«Когда молодые люди видят знаменитостей, публикующих фотографии, подчеркивающие их привлекательность, они могут получить сообщение, что им бы следовало сделать и что им следовало бы подчеркнуть физические качества, которыми они еще могут обладать, и которые могут действительно повлиять на их самооценку» сказал Гер.

Гер не рассматривает сэлфи, как течение, которое в скором времени исчезнет, даже, когда 20летняя молодежь станет старше. «Я думаю, со временем их взросления, мы будем наблюдать меньше сэлфи того поколения, но на смену им придет новое поколение, которое подхватит это течение».

Вариант 4

СЕЛФИ: СНИМАЮ СЕБЯ НЕМЕДЛЕННО!

Есть поговорка, что картинка стоит тысячи слов. В особенности об этом можно сказать в наши дни, когда Интернет заполняется огромным количеством того, что называется «селфи». Этот популярный тренд съемки самого себя становится все более и более распространенным.

Папа Римский делает это, Барак Обама делает это, а также такие знаменитости как Джастин Бибер делают это ВСЕ время. Селфи.

«Я думаю, люди связывают это со своей индивидуальностью, так как селфи заключает в себе то, что они могут показать миру, что они из себя представляют» говорит Натаниэль Герр, профессор психологии Американского Университета в Вашингтоне. Он объясняет, почему молодое поколение, в частности, делают и выкладывают в сеть селфи.

«Они чувствуют себя комфортнее, когда видят себя и думают о себе, чем это было у старших поколений» он говорит.

Студентка колледжа Кэтлин Леман говорит, что это очередной для ее поколения способ общения. «Например, сегодня, я была зла оттого что сегодня понедельник и я находилась здесь в школе. И я послала своей подруге снимок, и она ответила мне похожим лицом, которое выражало, что она также не любит понедельники».

Другая студентка, Алисия Джонс, сравнивает это с разговором, остановленным во времени. «Итак, это «это был очень долгий день» и вы показываете это взглядом, а затем «взволнована» и это выглядит так [показывает взволнованное лицо]».

Леман говорит, что для нее важно то, что она может отбирать изображения и решать где и когда их выложить. «Например, на этих выходных, я проколола себе нос, и была очень возбуждена в связи с этим, и я послала всем фото меня и моего нового кольца в носу» говорит она.

Некоторые люди считают, что селфи это просто самолюбование. Видео Чэинсмокерс на Ютьюбе высмеивают их.

Леман, тем не менее, имеет другое мнение о селфи. «Это своего рода искусство. Ван Гог рисовал автопортреты, также как и Рембрандт» говорит она.

Недавние изучения селфи показывают что молодые люди во всем мире выставляют себя по разному. Исследования университетского городка в НьюЙорке сравнило селфи пяти городов – Москвы, Берлина, Нью Йорка, Токио и Сан Паулу. Лев Манович, который возглавлял проект, отмечает, что средний возраст исследуемых 24 года.

«Наиболее заметная разница, которую мы обнаружили, это поворот головы. Итак, голова расположена прямо или под углом? Посмотрите на фото из Москвы, девушки позируют словно для модных журналов. Они выглядят как модели. В Бразилии девушки играют с камерой. Это более непринужденно» говорит Манович.

Однако существует и обратная сторона селфи, согласно Джонс и Герр.

«Я не выложу в сеть того, что я бы не хотела, чтобы увидел мой возможный работодатель» говорит Джонс.

«Когда молодые люди видят выложенные знаменитостями фото, которые подчеркивают их привлекательность, они могут понять, что они также должны это делать, что они должны подчеркивать свои физические достоинства и в добавок другие свои достоинства, и это и вправду может повлиять на их самооценку» говорит Герр.

Герр не считает что селфи как тенденция уйдет в небытие, даже если 20с хвостикомлетние станут старше. «Я думаю, когда они станут старше, вы будете видеть меньше селфи от этого поколения, но вслед за этим следующее поколение вступит в эту же самую фазу» говорит он.

Вариант 5

ДЕЛАТЬ СЕЛФИ СТАЛО ПОПУЛЯРНЫМ КАК НИКОГДА

Говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. В наше время это выражение может являться как никогда актуальным изза множества так называемых «селфи» в Интернете. Эта популярная тенденция делать снимки самого себя стала повсеместным явлением.

Папы делают селфи, президент США Барак Обама делает селфи, и такие знаменитости, как певец Джастин Бибер делают селфи все время. Селфи.

«Я думаю, что много людей увязывают это явление со своей индивидуальностью. Селфи это запечатление чегото, что они могут показать миру и таким образом представить самих себя», сказал Натаниэль Герр, преподаватель психологии Американского университета в Вашингтоне. Он объяснил, почему, в особенности, молодое поколение, фотографирует самих себя, и размещает селфи в социальных сетях.

«Они чувствуют себя увереннее предыдущих поколений, видя самих себя и думая о самих себе», сказал он.

Студентка колледжа Кейтлин Леманн сказала, что просто ее поколение общается между собой иначе. «Например, сегодня, я злилась изза того, что я в школе, в понедельник, поэтому я отправила свой снимок моему другу, и он ответил мне таким же снимком своего лица, показывая таким образом, что он также не любит понедельники».

Другая студентка, Алисса Джонс, сравнивает их с беседой, которая прерывается в определенное время. «Итак, это был очень длинный день, так что вы просто оценивает взгляд и вот уже восхищенный «лайк» [показывает восторженное лицо].

Леманн сказала, что для нее важно контролировать свои фотографии и решать когда и где их опубликовать.

«Мне нравится прошлая неделя, я проколола себе нос и была в таком восторге, что разослала всем свой снимок с новой сережкой в носу», сказал она.

Некоторые люди думают, что селфи для самовлюбленных. Видео, сделанное «The Chainsmokers» на канале «Ютуб» высмеивает их.

Однако Леманн иначе смотрит на селфидвижение. «Возможно, это вид искусства. Ван Гог рисовал автопортреты также как и Рембрандт», говорила она.

Недавние исследования селфидвижения показывают, что молодые люди во всем мире ведут себя поразному. Благодаря исследованиям в Государственном университете НьюЙорка провели сравнение селфи в пяти городах Москве, Берлине, НьюЙорке, Токио и СанПаулу. Лев Манович, который возглавлял проект, сказал, что средний возраст составляет около 24 лет.

«Самое главное отличие заключается в повороте головы, т. е голова находится прямо или повернута? Посмотрите на фото из Москвы, позы девушек напоминают позы из модных журналов. Они выглядят как модели. В Бразилии, они играют на камеру. Это выглядит менее формально, сказал Манович.

Но в селфи присутствует и отрицательная сторона, согласно Джонс и Герр.

«Я бы не стала опубликовывать чтото такое, что мне бы не хотелось показывать моему потенциальному работодателю», сказала Джонс.

«Когда молодые люди видят знаменитостей, размещающих фотографии в социальных сетях, чтобы подчеркнуть свою привлекательность, они могут расценить это как призыв делать тоже самое, что им следует акцентировать внимание на своих физических качествах, а также других качествах, которые они могут иметь, и это в свою очередь влияет на их самооценку”, сказал Герр.

Герр не рассматривает селфи как тенденцию, которая пропадет со временем, даже 20летние становятся старше.

«Я думаю, что по мере взросления вы увидите меньше селфи среди данного поколения, однако дальше следует более молодая группа ребят, которые дожидаются своей очереди, чтобы вступить в так называемое движение», сказал он.

Вариант 6

ДЕЛАТЬ СЕЛФИ ПОПУЛЯРНО КАК НИКОГДА

Говорят, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это особенно актуально в наши дни с огромным количеством так называемых «автопортретов » в Интернете. Этот тренд фотографировать самого себя стало очень популярным.

Папа Римский делает это, президент США Барак Обама делает это, и знаменитости, такие как певец Джастин Бибер делают это все время. Автопортреты.

«Я думаю, что много людей связывают автопортреты с их уникальностью, точно автопортрет может запечатлеть на снимке чтото, олицетворяющее их самих, что они могут показать всему миру» – сказал Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне. Он объяснил, почему, в частности, молодое поколение, делает и размещает автопортреты.

«Им комфортнее смотреть на себя и думать о себе, чем предыдущим поколениям » – сказал он.

Студентка Кейтлин Леманн говорит, что это просто еще один способ общаться.» Допустим, сегодня я злилась, что снова наступил понедельник и мне снова надо на учебу, поэтому я отправила фотографию моему другу, и он в ответ прислал мне свою с аналогичным выражением лица типа «я тоже не люблю понедельники».

Еще один студент, Алисса Джонс, сравнивает их с разговором, который застыл во времени. » Допустим, есть выражение «это был действительно долгий день» с изумленным взглядом, и есть возбужденное лицо (показывает взволнованное лицо)».

Леман говорит, что для нее важно то, что она сама может работать с изображениями и решать, когда и где размещать их.

«В конце прошлой недели я сделала пирсинг в носу и была очень взволнована этим событием, поэтому я послала каждому свое фото с новым пирсингом, » – рассказывает она.

Некоторые люди думают, что автопортреты являются проявлением нарциссизма. Видео Чеинсмокеров на YouTube высмеивает их.

Леман смотрит на это подругому. «Это может быть одной из форм искусства. Ван Гог писал картины самого себя, как и Рембрандт,» – говорит она.

Недавнее исследование автопортретов показывает, что молодые люди во всем мире выражают себя поразному. В исследованиях Городского университета НьюЙорка сравниваются автопортреты жителей пяти городов Москвы, Берлина , НьюЙорка, Токио и СанПауло. Лев Манович, возглавлявший проект, говорит, что средний возраст людей составляет около 24 лет».

Самая большая разница, которую мы обнаружили, заключается в повороте и наклоне головы. Посмотрите на фотографии Москвичек: то, как девушки позируют очень напоминает модные журналы. Они выглядят как модели. Девушки из Бразилии играют с камерой. Они гораздо более непосредственны, » – говорит Манович.

Но есть и обратная сторона автопортретов согласно Джонсу и Герру.

«Я бы не запостил ни одной фотографии, которую бы не хотел, чтобы увидел мой потенциальный работодатель,» – говорит Джонс.

«Когда молодые люди видят знаменитостей, которые размещают свои фотографии, на которых подчеркивают свою привлекательность, они это понимают это так, будто именно это они и должны делать, должны подчеркивать свои физические качества в большей степени, чем все другие качества, и это действительно может повлиять на их самооценку», – говорит Герр.

Герр считает, что тенденция размещать автопортреты не исчезнет, когда нынешнее 20летнее поколение станет старше. «Думаю, как только это поколение повзрослеет, оно перестанет размещать свои автопортреты, но их место сразу же займет более молодое поколение»

Вариант 7

А ВЫ ЕЩЕ НЕ ДЕЛАЛИ СЕЛФИ?

Говорят, что картина хуже тысячи слов. Это особенно может оказаться правдой в наши дни с большим количеством того, что зовется в Интернете «селфи». Этот популярный тренд делать снимки самих себя стал распространённым.

Так делает папа римский, так поступает Барак Обама и такие знаменитости, как Джастин Бибер, поступают так всегда.

«Я думаю, что многие люди ссылаются на свою идентичность, что селфи захватывает чтото, что они могут показать миру, что впечатляет их самих», сказал Натаниел Херр, профессор психологии Американского Университета а Вашингтоне. Он объяснил, почему молодое поколение, в частности, занимается селфи и его размещением.

«Им удобнее видеть себя и думать о себе, чем предыдущему поколению» сказал он.

Студентка колледжа Кэтлин Лехман сказала, что это – просто другой способ общения для её поколения. «Как сегодня, я была зла изза того, что сегодня понедельник, и я в школе, поэтому я отправила снимок другу, и он ответил таким же снимком, что он также не любит понедельники».

Другая студентка, Алиса Джонс, сравнивает селфи с разговором, который необходимо вовремя остановить. «Ну, вот «это был действительно длинный день» поэтому вы делаете такой взгляд и существует волнение как [показывает взволнованное лицо]».

Лехман сказала, что для неё важно, когда она может контролировать изображения и решать, когда и где выкладывать их.

«На прошлой неделе, я сделала кольцо в носу, и это меня действительно взволновало, поэтому я послала всем свою фотографию с моим новым пирсингом», – сказала она.

Некоторые люди считают, что селфи – просто самовлюблённость. Видео на YouTube, сделанное «The Chainsmokers», произвело на них фурор.

Лехман, однако, смотрит на селфи иначе. «Оно может быть видом искусства. Ван Гог писал картины с себя, также делал и Рембрандт», – сказала она.

Последнии исследования селфи показали, что молодые люди во всем мире выражают себя поразному. Исследования Городского университета НьюЙорка сравнивали селфи пяти стран – Москвы, Берлина, НьюЙорка, Токио и СанПауло. Лев Манкович, возглавлявший проект, сказал, что средний возраст людей составлял 24 года.

«Сильнейшее отличие, что мы обнаружили, было в свою очередь в голове, была ли голова прямо или по диагонали? Посмотрите на фотографию из Москвы, позы девушек очень похожи на позы из модных журналов. Они выглядят как модели. В Бразилии, они играют с камерой. Они намного менее формальны», сказал Манкович.

Но также существует обратная сторона селфи, согласно менениям Джонса и Херри.

«Я не буду ничего выкладывать из того, что я бы не хотела, чтобы увидели возможные наниматели», – сказала Джонс.

«Когда молодые люди видят как знаменитости выкладывают фотографии, которые подчёркивают их привлекательность, они должны получить сообщение, что то, что они должны делать, что они должны подчёркивать свои физические качества сверх всех других их качеств, которые они могут иметь, и что действительно может повлиять на их самооценку» – сказал Херр.

Херр не видит селфи как тренд, что уйдёт, даже если пройдёт 20 с лишним лет.

«Я полагаю, что как только они станут старше, вы станете встречать меньше селфи среди этого конкретного поколения, но сразу за ним есть группа детей моложе, ждущая входа в эту же стадию», сказал он.

Вариант 8

СЕЛФИ – САМЫЙ ПОПУЛЯРНЫЙ ТРЕНД

Говорят, что одна картинка стоит тысячи слов. Что может быть особенно актуально в наши дни с огромным количеством так называемых «Селфи» в интернете. Этот популярный тренд, сфотографировать себя, стал повсеместным явлением.

Римский папа делает это, президент США Барак Обама делает это, и знаменитости, как певец Джастин Бибер делают это постоянно. Селфи.

“Я думаю, что множество людей связывают это со своей личностью, то что селфи запечатлевают то, что они могут показать миру, представляя себе”, сказал Натаниэль Герр, преподаватель психологии американского университета в Вашингтоне. Он объяснил, почему молодое поколение, делает и выкладывает селфи.

“Им более комфортнее, видить себя и думают о себе, чем предыдущим поколениям”, сказал он.

Студентка колледжа Кейтлин Леманн говорила, что они просто еще один способ ее поколения общается. “Как сегодня, я была зла, [сердиться] в школе, потому что это был понедельник, так что я отправила снимок моему другу, и он ответил с аналогичным лицом, что он тоже не любит понедельники.”

Другая студентка, Алисса Джонс, сравнивая их разговор, который только что закончился. “Ну, это был очень длинный день –тогда ты как будто таращишься, и тогда это выглядит, как [показывает пристально смотрящее лицо].”

Леманн сказала, что это важно для нее, что она может управлять изображениями и решать, когда и где разместить их.

“Как в прошлые выходные, я только что установила это кольцо в носу, и поэтому я была понастоящему взволнована, так что я послала каждому картину себя и моего нового кольца в носу, сказала она.

Некоторые люди думают, селфи просто самовлюбленные. YouTube видео Chainsmokers высмеивает их.

Леманн, смотрит на селфи по другому. “Может быть, это форма искусства. Ван Гог рисовал картины и сам сделал так, Рембрандта, сказала она.

Недавнее исследование селфи показывает, что молодые люди по всему миру проявляют себя поразному. Исследования в университете НьюЙорка по сравнению селфи в пяти городах Москве, Берлине, НьюЙорке, Токио и СанПаулу. Лев Манович, который возглавлял проект, сказал, что средний возраст составляет около 24 лет.

“Самое сильное различие, которое мы обнаружили было в повороте головы, Так голову прямо или по диагонали? Посмотрите на фото из Москвы, так позируют девочки для модного журнала. Они выглядят как модели. В Бразилии, они играют с камерой. Это гораздо более неформально”, сказал Манович.

Но есть и минус для селфи, согласились Джонс и Герр.

“Я бы не выкладывала ничего, что я не хотела бы, чтобы потенциальный работодатель увидел”, сказала Джонс.

“Когда молодые люди видят знаменитостей выкладывающих фотографии, которые подчеркивают свою привлекательность, они могут получить сообщение о том, что они должны делать, то что они должны выделять свои физические качества, над всеми другими качествами, которые они могут иметь, и которые действительно могут влиять на их самооценку”, сказал Герр.

Герр не видит селфи как тенденцию, которая пройдет, даже когда двадцатилетние станут старше.

“Я думаю, что по мере взросления вы увидите меньше селфи, среди конкретного поколения, но сразу за ними есть младшая группа детей, ждущих войти в ту же фазу”, сказал он.

Вариант 9

СЕЛФИ: ПОПУЛЯРНЕЕ С КАЖДЫМ ГОДОМ

Говорят, что «Стоит один раз увидеть, чем сто раз услышать». В наши дни эту пословицу можно с уверенностью применить к так называемым «селфи» в сети интернет. Это популярное направление, заключающееся в создании снимков самого себя, получило широкое распространение.

Папа Римский делает это, президент США Барак Обама делает это, и такие знаменитости, как певец Джастин Бибер, все время делают это. Селфи.

«На мой взгляд, многие думают, что через селфи можно отразить свой внутренний мир на весь мир», – сообщает Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне. Он объясняет, почему молодежь делает и выкладывает селфи в интернет.

«Молодые воспринимают себя и свою внешность спокойнее, чем предыдущие поколения», – говорит профессор.

Студентка Кейтлин Леманн утверждает, что селфи – это еще один способ общения со сверстниками. В понедельник, как сегодня, меня напрягала учеба в колледже. “Я отправила свое фото другу, а он прислал мне фото с таким же выражением лица, как и у меня, типа он тоже не любит понедельник”.

Еще одна студентка Алиса Джонс сравнивает селфи с общением, приостановленном во времени. “Ну, когда бывают дни тяжелые, я смотрю в камеру так, а если день был отличный, я делаю вот так [показывает радостное выражение лица]”.

Леман считает важным возможность контролировать свои изображения и решать, где и когда их выкладывать.

На прошлых выходных я купила новое кольцо для пирсинга в носу. Я была так довольна, что отправила фото с новым кольцом всем знакомым.

Некоторые считают, что делать селфи – это признак нарциссизма. На портале You Tube можно найти видео дуэта “Chainsmokers”, высмеиваающих подобное поведение людей.

«Например, на прошлой неделе я проколола нос, и безусловно я была очень рада, поэтому и разослала всем фотографию себя с серёжкой в носу.

Тем не менее, рассматривает сэлфи с другой стороны. «Возможно, это форма искусства. И Ван Гог и Рембрандт рисовали самих себя» сказала она.

Недавнее изучение селфи показывает, что молодые люди во всем мире выражают свою индивидуальность поразному. Исследование, проведенное Городским Университетом НьюЙорка, сравнивает сэлфи из пяти городов: Москвы, Берлина, Ньюорка, Токио и СанПаулу. Лев Манович, возглавляющий проект, что средний возраст исследуемых – 24 года.

«Значительное отличие, которое нам удалось выявить, заключается в повороте головы: изображена ли голова в анфас или по диагонали.

Согласно мнению Джонса и Герра, есть и обратная сторона медали. «Я бы не отправил то, что я не хотел бы показывать потенциальному нанимателю» сказал Джонс.

«Когда молодые люди видят знаменитостей, публикующих фотографии, подчеркивающие их привлекательность, они могут получить сообщение, что им бы следовало сделать и что им следовало бы подчеркнуть физические качества, которыми они еще могут обладать, и которые могут действительно повлиять на их самооценку» сказал Гер.

Гер не рассматривает сэлфи, как течение, которое в скором времени исчезнет, даже, когда 20летняя молодежь станет старше. «Я думаю, со временем их взросления, мы будем наблюдать меньше сэлфи того поколения, но на смену им придет новое поколение, которое подхватит это течение».

Вариант 10

СЕЛФИ: САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ

Говорят, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это особенно актуально в наши дни с огромным количеством так называемых «автопортретов » в Интернете. Этот тренд фотографировать самого себя стало очень популярным.

Папа Римский делает это, президент США Барак Обама делает это, и знаменитости, такие как певец Джастин Бибер делают это все время. Автопортреты.

«Я думаю, что много людей связывают автопортреты с их уникальностью, точно автопортрет может запечатлеть на снимке чтото, олицетворяющее их самих, что они могут показать всему миру» – сказал Натаниэль Герр, профессор психологии в Американском университете в Вашингтоне. Он объяснил, почему, в частности, молодое поколение, делает и размещает автопортреты.

«Им комфортнее смотреть на себя и думать о себе, чем предыдущим поколениям » – сказал он.

Студентка Кейтлин Леманн говорит, что это просто еще один способ общаться.» Допустим, сегодня я злилась, что снова наступил понедельник и мне снова надо на учебу, поэтому я отправила фотографию моему другу, и он в ответ прислал мне свою с аналогичным выражением лица типа «я тоже не люблю понедельники».

Еще один студент, Алисса Джонс, сравнивает их с разговором, который застыл во времени. » Допустим, есть выражение «это был действительно долгий день» с изумленным взглядом, и есть возбужденное лицо (показывает взволнованное лицо)».

Леман говорит, что для нее важно то, что она сама может работать с изображениями и решать, когда и где размещать их.

«В конце прошлой недели я сделала пирсинг в носу и была очень взволнована этим событием, поэтому я послала каждому свое фото с новым пирсингом, » – рассказывает она.

Некоторые люди думают, что автопортреты являются проявлением нарциссизма. Видео Чеинсмокеров на YouTube высмеивает их.

Леман смотрит на это подругому. «Это может быть одной из форм искусства. Ван Гог писал картины самого себя, как и Рембрандт,» – говорит она.

Недавнее исследование автопортретов показывает, что молодые люди во всем мире выражают себя поразному. В исследованиях Городского университета НьюЙорка сравниваются автопортреты жителей пяти городов Москвы, Берлина , НьюЙорка, Токио и СанПауло. Лев Манович, возглавлявший проект, говорит, что средний возраст людей составляет около 24 лет».

“Самое сильное различие, которое мы обнаружили было в повороте головы, Так голову прямо или по диагонали? Посмотрите на фото из Москвы, так позируют девочки для модного журнала. Они выглядят как модели. В Бразилии, они играют с камерой. Это гораздо более неформально”, сказал Манович.

Но есть и минус для селфи, согласились Джонс и Герр.

“Я бы не выкладывала ничего, что я не хотела бы, чтобы потенциальный работодатель увидел”, сказала Джонс.

“Когда молодые люди видят знаменитостей выкладывающих фотографии, которые подчеркивают свою привлекательность, они могут получить сообщение о том, что они должны делать, то что они должны выделять свои физические качества, над всеми другими качествами, которые они могут иметь, и которые действительно могут влиять на их самооценку”, сказал Герр.

Герр не видит селфи как тенденцию, которая пройдет, даже когда двадцатилетние станут старше.

“Я думаю, что по мере взросления вы увидите меньше селфи, среди конкретного поколения, но сразу за ними есть младшая группа детей, ждущих войти в ту же фазу”, сказал он.